朱德离世前最后一次出门拜访了谁(3)

2020-06-26 14:44 7627 移动版

  “文化大革命”中,成仿吾受到冲击,被停止了正常的工作,但他一贯“所发必正言,所履必正道,所居必正位,所迎必正人”。作为一名老共产党员,他对党和无产阶级革命事业始终怀着拳拳赤子之心。他看到建国以后编译出版的马恩列斯经典著作都是从俄文版转译为中文的,其中不乏不够准确,甚至谬误之处,更令他心中不安的是,中文版中的某些观点和史实偏离了作者的原文原义。于是,他立志在有生之年,把马克思、恩格斯的几部最重要的经典著作由德文直接译成中文。为此,他专门上书毛泽东主席,说出了自己的看法和志向。毛泽东在成仿吾的信上批示:请在中央党校或社会科学院给成仿吾同志安排一个位置,专门从事马恩著作的校译工作。

  1974年,中央党校成立了“成仿吾小组”,以此作为成仿吾的工作班子。北京外国语学院德语教授李逵六担任组长。他们着手翻译的第一部经典著作就是《共产党宣言》。

  从拉开翻译工作序幕到印制出《共产党宣言》大字送审本,历时整整两年。出乎成仿吾意料之外的是,送审本报送朱德仅仅三天,这位年高九秩的革命家就坐在了《共产党宣言》译者的对面促膝而谈。

  朱德欣慰地对成仿吾说:“你们重新校译的《共产党宣言》,我昨天一口气看完了,很好懂,主要问题都抓住了。看完后,不用讨论就明白了。阶级斗争问题、民族问题、家庭问题、妇女问题都讲了,讲得很清楚。”

  朱德询问成仿吾:“你们这个班子有多少人?花了多长时间?”成仿吾一一作答。